Über mich
THEATERAUTORIN - SUBTITLERIN - MENTORIN unterhaltsam schreiben * schreibend unterhalten AUF DEN PUNKT GESCHRIEBEN Ich bin der festen Überzeugung, jedes Theaterstück und jeder Film lässt sich in maximal 120 Minuten erzählen, sowie jeder Roman auf maximal 400 Seiten. Einige Lesermeinungen bringen es "auf den Punkt": "Kurzweilige Unterhaltung" "lesenswert für zwischendurch" "Humor und Spannung, was will man mehr?" "Wenig Worte für verdammt viel Geschichte." Zeit ist ein kostbares Gut. Sie kurzweilig zu gestalten, ist mein Geschenk für Leser und Schauspieler. WARUM DER EDIT MEIN KERNSTÜCK IST Ich schicke jedes Werk in meinen literarischen Beauty-Salon. Ein Lektorat ist für den Erfolg eines Werkes wichtig! Ist die Geschichte gut durchdacht? Passt die Story in das gewählte Genre? Sind die Figuren in sich schlüssig geschildert und ist deren Handeln nachvollziehbar und verständlich? Sind die Dialoge abwechslungsreich und spritzig? Ich liebe Geschichten leidenschaftlich und bin davon überzeugt, dass ich als Lektorin und Editorin bei der Bearbeitung und Optimierung eines Werkes wertvolle Unterstützung bieten kann. UNTERTITEL - EINE KUNSTFORM FÜR SICH Eotteohge jinaeyo? – Wie geht’s? * Gamsahabnida! – Danke! * Eolmaingayo? – Wie viel kostet das? * Wei?– Hallo? * Qing shuo man yi dian r. – Bitte sprechen Sie langsam. * Ni shi li yi sheng ma? – Sind Sie Doktor Li? Este termino no se usa más. – Dieser Ausdruck wird nicht mehr benutzt. * El juicio continua el próximo martes. – Der Prozess geht nächsten Dienstag weiter. Let go! – Lassen Sie los. * I will not fall for it. – Ich werde nicht darauf hereinfallen. * Take care. – Machen Sie’s gut. Die obigen Sätze liefern zwar inhaltlich korrekte Aussagen, für Synchronfassung wären sie denkbar ungeeignet. Interessant wird es, wenn etwa für ein K-Drama im englischen Transkript aus dem „dwayo!“ ein „Let go!“ gemacht wird (sprachlich möglich, da zwei Silben) , das deutsche „Loslassen!“ den Sprecher jedoch ins Schwitzen bringen würde. „Lass los!“ oder „Lassen Sie.“ wäre eindeutig günstiger auf den Punkt geschrieben. Untertitel und Synchronbücher möglichst unterhaltsam zu gestalten ist ein weiterer Kernpunkt meiner Arbeit. Wer auch gerne Dinge auf den Punkt bringt, für den sind wir die perfekten Partner.
Skills
Expert:in
Fortgeschritten
Portfolio
Aldano Digital Publishing - YouTube Channel
Projekte
Viki Rakuten Editorin von Untertiteln
Viki Rakuten · Kunst, Kultur und Sport
2023 — heute
Lektorieren und Editieren von Untertiteln folgender Produktionen:
- Der Hexenladen, korianisches Webdrama
- Dear.M, korianisches Idol-Drama
- Hold me back, japanische Romantik-Komödie
- ONE DAY - It's wonderful christmas ado , japanische Thriller-Serie
- My Uncanny Destiny - chinesisches Romantik-Historical
Übersetzen von Untertiteln vom Englischen ins Deutsche:
- The Deal - koreansicher Thriller
- The Story of Park’s Marriage Contract, koreanische Romantische Komödie
- Derailment, chinesische Romanikkomödie
- Chase the truth, chinesische Thriller-Serie
u.v.m.Viki-Profil @alessamay
